IDIOMS ENGLISH – VIETNAMESE To kill two birds with one stone (Nhất cử lưỡng tiện) A man is known by his friends (Xem bạn biết người) A good name is better than riches (Tốt danh hơn lành áo) Don’t count your chickens before they are hatched (Chưa đỗ ông Nghè đã đe hàng tổng) To let the wolf into the fold (Nuôi ong tay áo) Every man has his faults (Nhân vô thập toàn) Call a spade a spade (Nói gần nói xa chẳng qua nói thật) It never rains but it pours (Họa vô đơn chí) Walls have ears (Tai vách mạch rừng) Good wine needs no bush (Hữu xạ tự nhiên hương) All things are difficult before they are easy (Vạn sự khởi đầu nan) An act of kindness is never wasted = A good deed is never lost (Làm ơn không bao giờ thiệt) A miss is as good as a mile (Sai một ly, đi một dặm) Let bygone be bygone (Việc gì qua rồi hãy cho qua . Hãy để cho dĩ vãng trôi về dĩ vãng) Time and tide wait for no man (Thời gian và thủy triều không đợi ai) Like father like son (Cha nào con nấy) One good turn deserves another (Ở hiền gặp lành) Two securities are better than one (Cẩn tắc vô ưu) Slow and sure (Chậm mà chắc) If the cab fits then wear it (Có tật giật mình) Money makes the mare go = A golden key opens all doors (Có tiền mua tiên cũng được) Where's there's life, there's hope (Còn nước còn tát) A lie has no legs (Giấu đầu lòi đuôi) We have gone too far to draw back (Đâm lao thì phải theo lao) In for a penny, in for a pound (Được voi đòi tiên) Tell me the company you keep, and I will tell you what you see (Gần mực thì đen, gần đèn thì sáng) Many man, many minds (9 người 10 ý) If you eat the fruit, you have to think about the one who grows the tree (Ăn quả nhớ kẻ trồng cây) We reap what we sow (Ở hiền gặp lành, ở ác gặp ác) There's no smoke without fire (Không có lửa sao có khói) Who makes excuses, himself excuses (Lạy ông tôi ở bụi này) One scabby sheep is enough to spoil the whole flock (Con sâu làm rầu nồi canh) Clothes do not make the man (Manh áo không làm nên thầy tu) Absence makes the heart grow fonder (Sự xa vắng làm cho tình cảm thêm da diết) Constant dropping wears stone (Nước chảy đá mòn) Cheats never prosper (Của phi nghĩa không thể giầu) A flow will have an ebb (Sông có khúc người có lúc) Grasp all, lose all (Tham thì thâm) Time lost is never found (Thời giờ đã mất thì không tìm lại được) Bitter pills may have blessed effects (Thuốc đắng dã tật) Beginning is the difficulty (Vạn sự khởi đầu nan) Traveling forms a young man (Đi một ngày đàng, học một sàng hôn) No guide, no realization (Không thầy đố mày làm nên) United we stand, divided we fall (Đoàn kết là sống, chia rẽ là chết) Actions speak louder than words (Hay làm hơn hay nói) The way to a man’s heart is through his stomach (Trái tim của một người đàn ông thông qua chiếc dạ dày) Where there’s a will there’s a way (Có chí thì nên) Barking dogs seldom bite = Threats do not always lead to blows (Chó sủa ít khi cắn) Beauty is in the eye of the beholder (Vẻ đẹp nằm trong con mắt người ngắm) Better late than never (Thà muộn còn hơn không) Brevity is the soul of wit (Sự ngắn gọn là tinh hoa của trí tuệ) An eye for an eye, a tooth for a tooth (Ăn miếng trả miếng) Marriage are made in Heaven (Hôn nhân là do trời định) Men make houses, Women make homes (Đàn ông xây nhà, Đàn bà xây tổ ấm) Necessity is the mother of invention (Cái khó ló cái khôn) Men are blind in their own cause (Con người mù quáng vì niềm tin của mình) Live not to eat, but eat to live ( Sống không phải để ăn nhưng ăn để sống) Forbidden fruit is sweetest (Quả cấm bao giờ cũng ngọt) A fault confessed is half redressed (Thú nhận khuyết điểm là biết sửa mình) Book and friend should be few but good (Sách vở và bạn bè, cần ít thôi nhưng phải tốt) Blood is thicker than water (Một giọt máu đào hơn ao nước lã) The beaten road is safest (Con đường quen thuộc là con đường an toàn nhất) When in Rome do as the Romants do (Nhập gia tuỳ tục) Every dog has his day (Không ai giàu ba họ, không ai khó ba đời) The grass is always greener on the other side (Đứng núi này trông núi nọ) Let grass grow under one's feet (Nước tới chân mới nhảy) If you gain something, you also lose something (Được cái này mất cái kia) One for all and all for one (Mình vì mọi người, mọi người vì mình) It takes a thief to catch a thief (Muốn bắt trộm hay suy nghĩ như trộm) Hide one's head and leave tail sticking out (Giấu đầu lòi đuôi) Sow the wind and reap the whirlwind (Gieo gió gặp bão) Hidden things will be brought to light in due time (Cháy nhà ra mặt chuột) He who sleeps with a dog gets up with fleas (Gần mực thì đen, gần đèn thì sáng) Birds of their little nests agree (Gà cùng một mẹ chớ hoài đá nhau) Travel broadens your mind (Đi một ngày đàng học một sàng khôn) Succeed by dump luck (Chó ngáp phải ruồi) Worthless, not worth picking up (Chó tha đi, mèo tha lại) Pick over and over and pick the worst (Kén cá chọn canh) Give him an elephant and he'll ask for an angel (Được voi đòi tiên) Out of the frying pan into the fire (Tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa) Time is money (Thời gian là tiền bạc) Diamond cut diamond (Vỏ quýt dày có móng tay nhọn) An ounce of luck is better than a pound wisdom (Ông thời đi khỏi, ông giỏi nằm co) Practise makes perfect (Có công mài sắt có ngày lên kim) God helps him who helps himsefl (Tự giúp mình trước khi trời giúp) A friend in need is a friend indeed (Lúc nguy nan mới biết ai là bạn) No rose without a thorn (Hồng nào mà chẳng có gai) It is too late to clock the stable door after horse has been stolen (Mất bò mới lo làm chuồng) Doing nothing is doing ill = Ideness is the source of all evil = The devil makes work for idle hands (Nhàn cư vi bất thiện) Make hay while the sunshine = There is no time like the present (Việc hôm nay chớ để ngày mai) A clean hand wants no washing = A good anvil does not fear the hammer (Cây ngay không sợ chết cứng . Vàng thật không sợ lửa) In unity there is stength (Đoàn kết là sức mạnh) Many hands make light work (Chung tay thì việc nhỏ) Criticism is easy, and art is difficult (Chê dễ làm ko dễ) After a storm comes a calm = After rain comes fair weather (Hết cơn bĩ cực đến hồi thái lai . Sau cơn mưa trời lại sáng) He that gets out of debt grows rich (Sạch nợ thì mau giầu) Long absent, soon forgotten = Out of sight, out of mind (Xa mặt cách lòng) Prevention is better than cure (Phòng bệnh hơn chữa bệnh) 99.An empty vessel gives a greater sound than a full barrel (Thùng rỗng kêu to) 100.Fortune favours the braves (Có chí làm quan, có gan làm giàu) 101. To bite the hand that feeds one (eaten bread is soon forgotten) (Ăn cháo đá bát) 102. To have one's trouble for one's pain (Ăn cơm nhà vác tù và hàng tổng) 103. To eat much and often (Ăn như mỏ khoét) 104. To live in clover (Ăn trắng mặc trơn) 105. As fast as one's legs could carry one (Ba chân bốn cẳng) 106. As a man makes his bed so must he lie (Mình làm mình chịu) 107. Once in a lifetime, there is such an opportunity once in a thousand years (Cơ hội ngàn năm có một) 108. Born into a poor family, but having expensive tastes (Con nhà lính, tính nhà quan) 109. Born with a silver spoon in one's mouth (Con ông cháu cha) 110. Easy like a piece of cake (Dễ như trở bàn tay) 111. In the same boat (Cùng hội cùng thuyền) 112. Where there's smoke, there's fire (Không có lửa làm sao có khói) 113. My house is my castle (Đèn ai nhà nấy sáng) 114. Sink or swim ( all or nothing ) (Được ăn cả, ngã về không) 115. Live and Learn (Còn sống còn học) 116. The longest day must have an end (Ngày dài nhất cũng phải qua đi) 117. Make the best of a bad job (Phải biết chấp nhận hoàn cảnh) 118. A man can only die once (Ai cũng phải chết một lần) 119. Might is right (Lẽ phải thuộc về kẻ mạnh) 120. Money talks (Đồng tiền biết nói) 121. The best is enemy of the good (Cầu toàn đâm ra hỏng việc) 122. Everybody's bussiness is nobody's bussiness (Cha chung không ai khóc) 123. Too many cooks spoil the broth (Lắm thầy thối ma) 124. Cut your coat according to your cloth (Liệu cơm gắp mắm) 125. Bad news have wings (Tiếng dữ đồn xa) 126. To swim with the tide (Gió chiều nào che chiều ấy) 127. It takes all sorts to make a world (Của năm bảy loại, người năm bảy loài) 128. Ill gotten, ill spent (Của thiên trả địa) 129. You can't make an omelette without breaking eggs (Muốn ăn phải lăn vào bếp) 130. As you brew, so you must drink (Bụng làm dạ chịu) 131. Home is home, be it ever so homely (Ta về ta tắm ao ta) 132. A clean fast is better than a dirty breakfast (Đói cho sạch rách cho thơm) 133. Nothing venture, nothing win (Không vào hang cọp sao bắt đc cọp con) 134. To make two ends meet (Giật gấu vá vai) 135. The grass is always greener in the other side of the hill (Đứng núi này trông núi nọ) 136. A bad compromise is better than a good lawsuft (Dĩ hoà vi quý) 137. A bird in the hand is worth two in the bush (Đa hư bất như thiểu thực) 138. A bird may be known by its song (Xem việc biết người) 139. A broken friendship may be soldered, but will never be sound (Gương vỡ khó lành) 140. A burden of one's own choice is not felt (Tư tưởng không thông vác bình tông cũng nặng) 141. A burnt child dreads the fire (Chim bị bắn hút gặp cành cây cong cũng sợ) 142. A cat in gloves catches no mice (Có làm thì mới có ăn) 143. A civil denial is better than a rude grant (Mất lòng trước, được lòng sau) 144. A close mouth catches no files (Thần khẩu hại xác phàm) 145. A cook is valiant on his own dunghill (Chó gậy gần nhà, gà cậy gần chuồng) 146. A constant guest is never welcome (Đừng làm khách quá lâu) 147. A creaking door hangs long on its hinges (Cây tốt bị đốn trước) 148. A danger foresness is half avoided (Cẩn tắc vô ưu . Nhân vô hiền lự tất hữu cận ưu) 149. A drowning man will catch at a straw (Chết đuối vớ cả cọng rơm) 150. A fair booty makes many thief (Mỡ treo miệng mèo . Hoắc kim hắc nhân tâm (vàng bạc khêu gợi lòng tham con ngừơi)) 151. A fair face may hide a foul heart (Cá vàng bụng bọ) 152. A fault confessed is half redressed (Biết nhận lỗi là đã sửa chữa được phân nữa) 153. A flow will have a ebb (Sông có khúc, người có lúc) 154. A fool always rushes to the fore (Quân tử ẩn hình, tiểu nhân lộ tướng) 155. A fool and his money are soon partedl (Đồng tiền thằng ngốc nằm không nóng túi) 156. A good beginning makes a good ending (Đầu xuôi đuôi lọt) 157. A bad begining makes a good ending (Đầu chẳng xuôi, đuôi vẫn lọt) 158. A good example is the best sermon (Nên làm gương hơn nói bằng lời) 159. A good marksman may miss (Thánh nhân còn có lúc nhầm) 160. A good wife is a good prize (Người vợ tốt là vô giá) 161. A good wife makes a good husband (Vợ khôn ngoan làm quan cho chồng) 162. A great fortune is a great slavery (Ăn cơm với cáy thì ngáy kho kho, an cơm thịt bò thì lo ngay ngáy) 163. A handful of ashes is all that remains of the greatest (Sang hèn cũng ba tấc đất là xong) 164. A honey tongue. a heart of gall (Miệng nam mô bụng một bồ dao găm) 165. A house divided against itself cannot tand (Bẻ đũa không bẻ được cả nắm) 166. A hungry belly has no ears (Bụng đói tai điếc) 167. A hungry man is an angry man (Túng quá làm liều) 168. A liar is not believed when he speaks the truth (Một lần nói dối suốt đời chẳng ai tin) 169. A liar should have a good memory (Nói dối phải có sách) 170. A light purse is a heavy curse (Nghèo thường đi đôi với hèn) 171. A little leak will sink a great ship (Lỗ nhỏ đắm thuyền) 172. A living dog is better than a dead lion (Người sống đống vàng) 173. A man can do no more than he can (Sức người có hạn) 174. A man is as old as he feels (Bảy mười tuổi hãy còn xuân chán) 175. A merry heart goes all the way (Vui vẻ trong công việc sẽ dẫn đến thành công) 176. A miserly father makes a prodigal son (Cha hà tiện đẻ con hoang phí) 177. A new broom sweeps clean (Chổi mới quét sạch) 178. A penny soul never came to twopence (Việc to đừng lo tốn) 179. A ragged coal may cover an honest man (Nghèo không phải tội) 180. A rich neighbour is a poor friend (Ở nhà giàu đau răng ăn cốm) 181. A rolling stone gathers no moss (Một nghề thì sống, đống nghề thì chết) 182. A soft answer turns away wrath (Một câu nhịn chín câu lành) 183. A sound mind in a sound body (Một tinh thần minh mẫn trong một thân thể khoẻ mạnh) 184. A spark is sufficient to kindle a great fire (Cái sảy nảy cái ung) 185. A straw will show which way the wind blow (Nhìn cọng rơm biết hướng giỏ thổi) 186. A tale never loses in the telling (Tam sao thất bản) 187. A tatter is worse than a thief (Một người bẻm mép còn tệ hơn kẻ cắp) 188. A thief knows a thief as a wofl knows a wolf (Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã) 189. A tree is known by its fruit (Nhìn quả biết cây) 190. A useful trade is a mine of gold (Nhật nghệ tinh, nhất thân vinh) 191. A wise man changes his mind, a foll never will (Kẻ thức thời là trang tuấn kiệt) 192. A woman must have her own way (Nhất vợ nhì trời) 193. A word is enough to the wise (Người khôn nói ít hiểu nhìêu) 194. A word spoken is past recalling (Nhất ngôn ký xuất, tứ mã nan truy . Lỡ chân gượng được, lỡ miệng không gượng được) 195. Accidents will happen (Chạy trời không khỏi nắng) 196. Adversity makes strange bedfellows (Bọt kết bạn với bèo) 197. After dinner comes the reckoning (Có gan ăn cắp, có gan chịu đòn) 198. All bread is not baked in one oven (Đừng vơ đũa cả nắm) 199. All cats are grey in the dark (in the night) (Tắt đèn nhà ngòi như nhà tranh) 200. All doors open to courtesy (Sự lịch sự nhã nhặn mở ra được tất cả mọi cánh cửa) 201. All lay loads on the willing horse (Người khôn nhọc lo, đứa dại ăn no lại nằm) 202. All men do not follow in the footsteps of their forbears (Cha mẹ sinh con trời sinh tính) 203. All professions are useful (Nghề nào cũng quý) 204. All truth is not always to be told (Sự thật cũng có lúc không nên nói) 205. All work and no play makes Jack a dull boy (Làm việc có giờ, chơi có lúc) 206. Among the blind the one-eyed man is king (Thằng chột làm vua xứ mù) 207. An ass is a lion's skin (Cáo mượn oai hùm) 208. An army marches on its stomach (Thực túc binh cường) 209. An honest tale speeds best, being plainly told (Văn hoa chẳng bằng nói thật) 210. An hour in the morning is worth two in the evening (Buổi tối nghĩ sai, sáng mai nghĩ đúng) 211. Anger and haste hinder good counsel (No mất ngon, giận mất khôn) 212. Anything may happen (Không ai đoán được chữ ngờ) 213. Appearances are deceitful (Chớ thấy đỏ mà ngỡ là chín) 214. As the call, so the echo (Ác giả ác báo) 215. As the twig is bent, so the tree grows (Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh) 216. Be just before you are dangerous (Làm phúc quá tay, ăn mày không kịp) 217. Be sure before you marry of a house where in to tarry (Làm nhà rồi mới cưới vợ) 218. Beauty and fooly are often companions (Vẻ đẹp và sự ngu ngốc thường là bạn đồng hành) 219. Beauty is but skin deep (Cái nết đánh chết cái đẹp) 220. Beauty lies in lover's eyes (Yêu nhau chín bỏ làm mười) 221. Before you make a friend eat a bushel of salt with him (Thức đêm mới biết đêm dài, ở lâu mới biết lòng người dở hay) 222. Beggars' bags are bottomless (Lòng tham vô đáy) 223. Baggers can't be chossers (Ăn trộm chê vải hẹp khổ) 224. Better a glorious death than a shameful life (Chết vinh còn hơn sống nhục) 225. Better be alone than in ill company (Chọn bạn mà chơi) 226. Better bend than break (Tránh voi chẳng xấu mặt nào) 227. Better buy than borrow (Thà mua còn hơn đi muợn) 228. Better go round than fall into the ditch (Đi vòng mà đến đích hơn là đi thẳng mà ngã) 229. Better joy in a cottage than sorrow in a palace (Thà vui vẻ trong túp kều tranh còn hơn sầu khổ trong toà lâu đài) 230. Better lose the saddle than the horse (Thà mất yên ngựa còn hơn mất ngựa) 231. Better to ask the way than go astray (Muốn biết phải hỏi) 232. Beware of a silent dog and till water (Tầm ngẩm tầm ngầm mà đấm chết voi) 233. Blessed is be that expects nothing, for he shall never be disappointed(Ngừơi không cầu mong điều gì là người được nhiều nhất) 234. Business before pleasure (Làm xong việc đi chơi mới thoải mái) 235. Business is business (Quân pháp bất vị thân) 236. Calamity is man's true touchstone (Lửa thử vàng, gian nan thử sức) 237. Carry coals to Newcastle (Chở củi về rừng) 238. Cheapest is the dearest (Của rẻ là của ôi) 239. Cheek brings success (Có chí có gan, gian nan vượt tuốt) 240. Children are poor men's riches (Giàu con hơn giàu của) 241. Custom rules the law (Phép vua thua lệ làng) 242. Claw me, and i will claw thee (Hãy đề cao tôi, tôi sẽ đề cao anh) 243. Cleanliness is next to godliness (Nhà sạch thì mát, bát sạch ngon cơm) 244. Comfort is better than pride (Ăn chắc, mặc bền) 245. Coming evens cast their shadows before (Những biến cố thường có những dấu hiệu đi trước) 246. Contentment is better than riches (Thích chí hơn phú quý) 247. Courtesy costs nothing (Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau) 248. Cross the stream where it is shallowest (Làm người phải đắn phải đo, phải cân nặng nhẹ phải dò nông sâu) 249. Crows do not pick crow's eyes (Trộm chẳng lấy của trộm) 250. Curiosity killed a cat (Biết nhiều chóng già )
Tài liệu đính kèm: